En Espa帽a hay una costumbre arraigada de doblar m谩s del 80% de los productos audiovisuales.
Industria potente
Criticado por muchos y alabado por otros tantos, en Espa帽a hay una costumbre arraigada de doblar m谩s del 80% de los productos audiovisuales que el p煤blico consume. La industria mueve anualmente cantidades millonarias, ya que nuestro pa铆s es uno de los lugares donde mayor cantidad de pel铆culas, series y documentales se someten a doblaje a nivel mundial. Ello ha provocado un reconocimiento internacional a los actores espa帽oles dedicados a este tipo de interpretaci贸n, no s贸lo por su cantidad sino tambi茅n, y especialmente, por la calidad de su trabajo. A pesar de que siempre tuvo un fuerte peso en el cine, en los 煤ltimos a帽os el doblaje, y las posibilidades de trabajar en este campo, se ha multiplicado exponencialmente, ya que al cine hay que sumarle tambi茅n las series que se emiten en las televisiones y plataformas digitales, donde gana abrumadoramente el producto for谩neo, los dibujos animados o los videojuegos. Esto sin olvidar que, adem谩s de al castellano, desde hace m谩s de una d茅cada tambi茅n se realizan doblajes al catal谩n, gallego, euskera y valenciano.
Tras Alemania, Espa帽a es el pa铆s europeo donde m谩s se invierte en doblajes cinematogr谩ficos.
La industria cinematogr谩fica es una de las m谩s potentes a nivel cultural en todo el mundo. Seg煤n datos del Ministerio de Cultura, durante 2007 se exhibieron 1.324 largometrajes extranjeros, con 97 millones de espectadores. La recaudaci贸n total de estas pel铆culas roz贸 los 536 millones y medio de euros. Esos casi cien millones de espectadores ser铆an muchos menos, ya que se lo pensar铆an dos veces antes de ir a ver la pel铆cula, si el idioma en que se proyectase fuera aqu茅l en que originalmente fue concebida y filmada. Espa帽a es el segundo pa铆s de Europa donde m谩s se gasta en doblajes cinematogr谩ficos, s贸lo superada por Alemania. Franceses o italianos tambi茅n gustan de ver filmes en sus respectivas lenguas, y hay pa铆ses, como Portugal u Holanda, cuyo p煤blico no s贸lo est谩 acostumbrado a ver las pel铆culas y las series televisivas en su propio idioma, sino que adem谩s considera esta posibilidad como una ventaja a帽adida frente a otros lugares del mundo donde no cuentan con esta opci贸n.
Del “espa帽ol neutro” a los idiomas propios.
La industria del doblaje, como tal, naci贸 con la llegada del cine sonoro. Hasta ese momento no hab铆a surgido la necesidad de reescribir los di谩logos de los h茅roes y villanos en las lenguas de aquellos lugares donde se exhib铆an sus aventuras. En Espa帽a, las primeras cintas americanas que llegaron ven铆an ya dobladas al castellano, locutadas por actores iberoamericanos. Sin embargo el resultado final, dada la amalgama de acentos, no lleg贸 a cuajar del todo, y se empez贸 a doblar por actores espa帽oles, en estudios que durante muchos a帽os se concentraron casi en su totalidad en Madrid. En el caso de los dibujos animados, sin embargo, no siempre se recurri贸 a lo que en la jerga se conoce como “espa帽ol neutro” y hasta bien entrada la d茅cada de los 80 los ni帽os crecieron escuchando en el Oso Yogui, Los Picapiedra o Scooby Doo cadencias m谩s tropicales que peninsulares.
La creaci贸n de las televisiones auton贸micas dio un nuevo impulso a la industria del doblaje, ya que surgi贸 la necesidad de contar con expertos locutores para el euskera, catal谩n, gallego y valenciano. Esta nueva situaci贸n tuvo como consecuencia inmediata la multiplicaci贸n de centros especializados en ejecutar las adaptaciones ling眉铆sticas propias para cada comunidad aut贸noma. La abundancia de centros no ha hecho sino provocar una mayor profesionalidad, dada la competencia, tal y como afirma I. Garrido quien lleva a帽os como responsable de formaci贸n de una escuela de doblaje radicada en Barcelona.
Tipos de doblaje聽
Aunque la idea m谩s extendida sea la de que el doblaje se limita al cine y a las series de televisi贸n, lo cierto es que esta profesi贸n abarca otros muchos campos. As铆, tambi茅n es trabajo de un doblador poner voz a documentales o videojuegos. En la mayor铆a de estos 煤ltimos conocidos locutores deportivos que hacen las cr贸nicas de los partidos reales, son los encargados de introducir comentarios sobre las jugadas que se realizan con los mandos de la consola.
Cine, documentales o dibujos animados requieren de unas capacidades de doblaje distintas, aunque hay una base com煤n.
Cada tipo de contenido audiovisual requiere de unas capacidades distintas, aunque haya una base com煤n que comparten todos los dobladores. Los especialistas en documentales, por ejemplo, tienen especial cuidado en el ritmo de los silencios. El ritmo de estas im谩genes es distinto al de una pel铆cula, unos dibujos o una serie. Se pone 茅nfasis en un tono de voz evolutivo, orientado a mantener en el p煤blico expectaci贸n en las im谩genes, sin que se pierda el inter茅s. En el doblaje de dibujos animados, sin embargo, es necesario contar con numerosos y variados registros de voz, ya que dadas sus caracter铆sticas, la expresividad se muestra m谩s con la voz y sus variaciones que con la cara del personaje animado.
Los expertos coinciden en se帽alar que todas las especialidades del doblaje son complejas, pero no dudan en asegurar que quiz谩s sea en el caso del cine y la televisi贸n donde mayores dotes interpretativas se requieran. Antes de doblar los di谩logos de los protagonistas, de reinterpretar una actuaci贸n, los actores de doblaje necesitan conocer c贸mo se mueve un determinado actor, sus gestos y “tics”, su modo de interpretar… por lo que estudian a fondo a los personajes, tanto en el nivel visual como en el sonoro.
La formaci贸n
Para convertirse en actor de doblaje no es necesario contar con experiencia previa, ni existe un l铆mite de edad, aunque no cabe duda de que las capacidades adquiridas previamente facilitan el camino a los aspirantes que pretenden que esta actividad se convierta en su profesi贸n. El perfil de quienes se interesan en el doblaje es muy heterog茅neo: Desde profesionales que trabajan y viven de su voz (periodistas radiof贸nicos, locutores…) y actores, pasando por cantantes, hasta personas que nunca ha tenido contacto con el mundo de la locuci贸n o de la interpretaci贸n.
La formaci贸n de estos profesionales se imparte en escuelas espec铆ficas -el grueso concentrado en Barcelona y Madrid- que deben estar acreditadas por el ministerio de Educaci贸n o las consejer铆as de Educaci贸n de cada autonom铆a. Los precios var铆an considerablemente en funci贸n de la escuela escogida, y el tipo de aprendizaje espec铆fico que se desee realizar, con tarifas que van desde 100 a 300 euros mensuales, o programas de formaci贸n anuales que sobrepasan los 1.500 euros. Las clases, por normal general, est谩n compuestas por grupos de entre 8 y 10 alumnos. En una primera etapa los expertos recomiendan comenzar por la adquisici贸n de nociones sobre la voz y sus particularidades, c贸mo cuidarla y no exponerla a ambientes agresivos que da帽en su textura, c贸mo mantener el ritmo para poder transmitir la incertidumbre, alegr铆a o desaz贸n al espectador, etc. Tras la etapa introductoria, cada escuela establece metodolog铆as de trabajo distintas. Algunas pasan a la pr谩ctica, haciendo que los alumnos se familiaricen con sus herramientas de trabajo, la pantalla, el micr贸fono, el texto, etc. En otros centros, como el que representa J. Barruero se trabaja sobre la sincron铆a de los alumnos, de tal modo que sea capaz de moverse, retraerse y expandirse en el mismo momento y la misma forma en que lo hace el actor que sale en pantalla cuando rod贸 en su lengua original.
Concluida la fase de educaci贸n, los actores del doblaje comienzan a ser considerados como profesionales del 谩rea, ampar谩ndose en el Convenio del Colectivo Estatal de Profesionales de Doblaje (Rama art铆stica) que data de 1994. Es, por tanto, una profesi贸n regulada, sujeta a obligaciones, pero tambi茅n a derechos de representaci贸n sindical, salario, huelga, etc茅tera.
Salario variable聽
Tal y como ocurre con los actores, sus voces en espa帽ol tienen distintas tarifas. Resulta extremadamente complejo establecer el salario aproximado que recibe un actor de doblaje, y, como se帽ala Eva Parra miembro del Sindicato de la Uni贸n de Actores, un actor de reparto puede cobrar entre 50 y 60 euros al d铆a, frente a los 100 euros diarios de media que puede recibir un actor protagonista. Pero en esta profesi贸n la inestabilidad es la regla. As铆, mientras hay meses en los que no se para de trabajar, hay 茅pocas en que pueden pasar meses sin proyectos.
El salario var铆a tambi茅n en funci贸n de la vinculaci贸n con la empresa, las veces que intervenga el personaje en una pel铆cula o serie, o la cantidad de di谩logo del contenido que se dobla. Los actores pueden ser contratados para proyectos concretos, durante un tiempo determinado, o formar parte de una plantilla fija.
Un actor de reparto puede cobrar entre 50 y 60 euros al d铆a, frente a los 100 euros diarios de media que puede recibir un actor protagonista.
El “cach茅” de los actores con las voces m谩s reconocibles est谩 ligado directamente a su profesionalidad, aunque obviamente influye tambi茅n la proyecci贸n del actor al que se doble. Aunque parezca extra帽o, el p煤blico es el que marca la tendencia. Quien m谩s quien menos recuerda lo desconcertante que resulta estar habituado a o铆r en un personaje siempre la misma voz y, de repente, escucharlo con otra por lo que siempre se procura mantener al mismo actor de doblaje ligado a un actor extranjero. De un buen doblador, y de su continuaci贸n en el tiempo, depende el 茅xito o fracaso de una serie o pel铆cula. En raras ocasiones estos actores, con una voz reconocible entre un mill贸n, ser谩n se帽alados por la calle por sus admiradores, porque aunque su papel sea crucial, son pocos los que tienen la oportunidad de dar el salto a la interpretaci贸n directa. Una excepci贸n en este sentido es el actor Jos茅 Luis Gil, reconocido ahora por el papel de un motivado presidente de comunidad de vecinos. Gil lleva a帽os prestando su voz a actores como Tim Allen o Adam Baldwin entre muchos otros. Otro caso conocido es el de Ram贸n Langa, que adem谩s de por sus papeles en el cine y series espa帽olas es tambi茅n identificado por ser la voz de Bruce Willis o Kevin Costner en castellano.
En el otro extremo hay caras menos conocidas, pero con voces perfectamente identificables. Ocurre con Daniel Garc铆a, “la voz” de Brad Pitt o Ewan McGregor, con Jordi Brau, a cuya voz asociamos a Tom Cruise, Robin Williams o Tom Hanks, o la actriz Maria Luisa Sol谩 quien caracteriza los doblajes de Susan Sarandon o Sigourney Weaver entre otras.聽fuente: Consumer